查看: 570|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

翻译相对论

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-3-25 15:56:29 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
在微博上看到彭伦兄和一个读者争论我的《地之国》翻译问题。顺着去看,原文如此:

菲兹杰拉德是我一直很喜欢的一位作家,所以当我看到《地之国》(netherland)被称为后殖民版的《了不起的盖茨比》的时候,还是很期待的。

但是……人生就怕“但是”二字啊。首先,我疑心译者太匆忙了,偷懒保留了英文的句式,留下很多阅读障碍;最要命的是翻译者恐怕对于中文之美还没有真正入门,如果说有美感那也是提供给乐于看《读者》类堆砌文字的读者群的,译者喜欢用的词语是那类现成的、没有危险系数的、看似很有表现力的,实则非常淘宝网10大减肥产品眼霜bbshuang霜是什么日霜卸妆油哪个好评价男士眼部护理哪种好评价滋润哪个牌子好trading 4x口碑香水品牌排名去皱怎么样才能瘦腰有效的最有效的增高药防晒哪种眼霜好祛斑保湿面膜排行榜推荐护肤日霜减肥论坛左旋美国主机丰胸美白护肤品排行榜苍白、陈词滥调、疙里疙瘩的词语,这可真是我最怕的翻译体。我现在随便打开第48页,一眼就能看到这样的话:“一遍遍在过电影,在无力地哀悼着这些回忆所暗含的神秘承诺”。哎,过你妹的电影啊!

艰难地克服翻译风格之后,我花了好几天看完这本书,得出的结论是,这是一本不错的书,情节完整、设计精巧、充满隐喻和象征,有点用力过猛,这是小说操练者难免的倾向,可以谅解,但菲兹杰拉德甩他两条街不止。如果你有空,不妨看看,如果没空,可以等电影——这绝对是个很不错的剧本,我都在考虑能不能让莱奥纳多来演男一号了……
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 鲜花鲜花 鸡蛋鸡蛋
16#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:03:25 | 只看该作者
至于文中出现那种“哎,过你妹的电影啊!”这种骂街式的说辞,以后最好还是少一些为好。我没妹妹,我不会这么去做,但如果我去回击你家什么人吧,这个你可能还真有。
15#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:02:52 | 只看该作者
这位微博标签为“可乐 掉东西 前香艳 穿小鞋 洗煤饼 睡觉 恋爱 文艺 购物 狗 八卦 旅游 wii 美剧 追涨杀跌 实物黄金 基金定投 育儿心经”的评论者,想来也不过是图个嘴上痛快而已,未必知道“菲兹杰拉德甩他两条街不止”这种评论,人云亦云而已,未必知道菲茨杰拉德和这本书到底有什么关系。只不过觉得到此一游,横竖要来个论断。很抱歉,这书我不是译给这种人看的。我唯一能认同的说法,是他们不妨等电影拍出来了去看电影,但愿能让她看着莱奥纳多。
14#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:02:18 | 只看该作者
事关风格,确实见仁见智,这背后我已琢磨再三,也要求自己在长进。翻译的过程,平时没有必要多说,这过程好比是俾斯麦比喻立法过程时用的灌肠比喻,“立法的过程就好比灌香肠,你了解得越多,尊重就越少。”不过有时候我觉得也有必要把灌肠过程曝光一下,好让大家知道我不是在添加腐烂变质的填料在做黑心肠。对于这个过程,当事人可以反省,局外人可以批评,但不是“公牛闯进瓷器店”那样,只是去毁坏,而无任何建造。
13#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:01:57 | 只看该作者
但是从风格选择上说,我个人觉得翻译应该像个演员,你得演什么像什么,不要演武则天是像刘晓庆,演老佛爷也像刘晓庆。我对所谓“X译”名著之类说法不以为然。翻译是再创作和隐身的拉锯战。信达雅的要求,未必是要人用老舍的笔墨,去写出福克纳笔下昆丁的口述。更多时候,“动态对应”下的再现,是更为可取的选择。
12#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:01:41 | 只看该作者
《地之国》作者奥尼尔是一律师。通常来说,律师的公文需要准确的措辞。有时候为了明确逻辑关系,表述当中从句套从句,或是句子拦腰斩断,中间再插入一句话,句型颇为复杂。这部小说里,作者基本上沿袭了这个特征。由于这种职业背景,作者的文字有时候并不能被读者认可,我看到的第一篇中文书评上说他文字造作,但是我自己看过一些法律文件后,发觉奥尼尔的文字,有这种法律思维的特色,而不是他刻意去装腔作势。我看过他的多次访谈,发觉他至少表面上看,是一个实在人,没有装腔作势的味道。他的文字很是独特,比喻新鲜冷僻,句型变化多端,用词精确到位,总体来说风格非常鲜明。我总是试图将其再现出来,不过就和其他的翻译一样,这也是一个永远力不从心的过程,所以我欢迎靠谱一点的批评,这对我是个提高。
11#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:01:16 | 只看该作者
李雾先生之所以一句批评说得我连连称是,是因他知道他在说什么
10#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:00:58 | 只看该作者
可见爱因斯坦的相对论完全正确。
9#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:00:39 | 只看该作者
所以这里就有了一个有趣的现象,没看过原文的人,拿平日纯粹来阅读的文字去比,看出了“翻译腔”。看过原文的李雾先生嫌我的文字有些“油”。这是两个截然相反的结论。
8#
 楼主| 发表于 2011-3-25 16:00:21 | 只看该作者
曾做过翻译的作家纳博科夫在论翻译的时候,就专门论述了翻译之大忌 —— 文字油滑:The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days. 这第三个毛病是什么呢?是译者以特定读者群的观点和偏见为准,将一作品捶捶打打,磨平其棱角,以致看似文笔漂亮,实属油滑。前几天在网上看到周作人评丰子恺译《源氏物语》,其中便提到了这一风格的祸害:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾与原文空气相合与否,此上海派手法也。文洁若予以校正,但恨欠少,其实此译根本不可用。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  用百度帐号登录

本版积分规则